Site icon ilReventino.it

Dante in dialetto, la libera sfida della traduzione adottata da Eugenio Maria Gallo

Una traduzione poetica del Purgatorio che restituisce voce e dignità alla lingua delle radici, in un tempo in cui il dialetto rischia il silenzio.
La traduzione dialettale (in “dipignanese” cioè nel dialetto parlato a Dipignano, centro in provincia di Cosenza) della Divina Commedia realizzata dal professor Eugenio Maria Gallo, scrittore e poeta dialettale, rappresenta un atto di amore verso la lingua delle origini e verso la nostra identità più autentica.
In un tempo in cui il dialetto sembra arretrare, soffocato dall’omologazione linguistica e culturale, Gallo restituisce dignità e musicalità a un patrimonio espressivo che rischiava di sbiadire nella memoria. La sua non è una semplice trasposizione linguistica: è una rinascita poetica.

Rileggere Dante — il sommo poeta, la voce che più di ogni altra ha costruito la lingua italiana — attraverso le inflessioni, le sonorità e i ritmi del dialetto, significa riconnettere l’universale al locale, il sublime al quotidiano. Il Purgatorio – Canto VIII, nella “libera traduzione” di Gallo, diventa così un incontro tra due mondi: quello della classicità e quello della tradizione popolare, che non sono opposti ma complementari, perché entrambi parlano all’anima dell’uomo.

In questa operazione c’è il desiderio di preservare una lingua viva, di farla vibrare ancora sulle corde della poesia e della fede, rendendola accessibile e vicina, anche là dove il linguaggio dantesco appare lontano e solenne. Offrendo gratuitamente questi lavori, il professor Gallo non dona solo un testo letterario, ma un gesto civile e culturale: un invito a non dimenticare le radici, a guardare la modernità senza rinunciare alla voce dei padri, a quella lingua che ci ha insegnato a nominare le emozioni prima ancora delle regole grammaticali. In un contesto come il nostro, riscoprire Dante attraverso il dialetto non è un esercizio nostalgico, ma un modo per dire che la bellezza sopravvive quando trova nuove forme per farsi ascoltare. Di seguito la traduzione:

 

PRIGATORIU
Cantu VIII

Libera traduzione di Eugenio Maria Gallo
Era già l’ura ch’u sue punìa
e ‘ntenerìa alli ‘mbarcati’u core
d’u jurnu d’a partenza ‘a nustalgìa;
e chi tocca lu viannante chi va fore,
si senta ‘na campana de luntanu
chi para chjange ‘u sue chi sta ppe more.
Quann’u sente ‘ntr’e mie se fici vanu,
vidìi ca ‘n’anima ‘e chille s’era azata
chi d’esse ‘ntisa ne chjedìa ccu manu.
Pue ccu l’una e l’autra manu junta
se jìa vutannu ‘mmersu l’Uriente
cumu dicissi a Diu: “Autru nun cunta”.
“Te lucis ante” ccussì divotamente
‘ntunau e ccu ccussi duci note
chi me fici nescìre de la mente;
e l’autre appressu d’illa puru divote
cantannu chillu cantu tuttu ‘nteru
ccu l’occhji tisi alle ciueste rote.
Tu chi me leji, l’occhju fiss’allu veru,
ch’u velu urmai è ccussì raru
ch’è simplice sciunnere ‘u misteru.
Allura ‘u gruppu ccussì caru
citu citu vutau llà sup’a frunte,
aspettannu, ccu visu jancu e chjaru;
e scinnìru d’u cieu cum’e ‘nu munte
dui angiui ccu due spate ‘nfucate,
tagliate e aggiustate senza punte.
Virdi cumu foglie appena nate
eran’e vesti chi de virdi pinne
vattute se movianu alle ventate.
Unu pocu sup’e nue a stare vinna
l’autru se fermau a l’autra spunna,
ccussì ch’a fulla ‘mmenzu se cuntinna.
Bona se vidìa d’illi ‘a capu biunna,
ma ‘ntr’a faccia l’occhju se perdìa,
cum’uce chi ppe troppu se cunfunna.

“Venanu tutt’i dui ‘e duv’è Maria”,
dissa Surdellu, “a difisa d’a vallata,
ppe lu cursune ch’a venìre già s’avvìa”.
E iu ch’un sapìa de quale strata,
me vutai ‘ntorn’e strittu m’accustai
allu mastru ccu l’anima gneuata.
E ancò Surdellu: “Scinnimu, dai,
‘ntr’e granne urme, e parràm’a ille,
ca de ve vide le fa piacìre assai”.
Criu ca suu tri passi iu scinnissi
e sutta fozi, e ‘n’urma me guardava
cumu si de canusce me vuissi.
L’ura era già ch’u ceu se scurava
no tantu però ch’iu nu vidissi
quantu tra l’occhji mei e li soi stava.
A mie s’avvicinau, e ad illu iu:
nobile judice Nin, vì chi piacire,
ca ‘ntra lu mpernu a tie nu vidìu!
Duce fozi l’unu e l’autru parrare;
pue dumannau: “Quann’è chi si venutu
alli pedi ‘e ssu munte mare mare?
Ed iu: “Ppe locu tantu brutt’e tristu
vinni ‘u matinu, e signu ancora vivu,
e vaiu ccussì, mu l’utra vita acquistu”.
E appena ‘ntisa ssa rispusta mia
Surdellu e illu ‘nu pass’arreti jìru
cumu genti ch’avìa persu ‘a via.
Un’a Virgiliu, l’autr’a unu se vulgìu
ch’era là sedutu, gridannu: “Sù, Currà!
Vida quantu Diu, ppe grazia soa vulìu”.
E pue, a mie: “Ppe quantu gratu, s’ha
d’essere a Diu chi tantu cuvera
la ragiune d’u sou fare chi vide’ un ta fa,
quannu sì là, dopu avi’ varcat’u maru
dicia a Giuanna mia mu chjama
ppe mie ‘u ceu chi sent’a chi l’è caru.
‘A mamma soa pensu ca cchjù nu m’ama
dopu chi mortu me tradìu ppe se spusà,
ch’a veduvanza, errama, megliu mu brama!

E tu ppe illa urmai de tantu pò nutà
quant’a fimmina l’amure cura
si nu c’è occhju o manu a la nfucà.
Ca certu bella nu le fa la sepultura
‘a vipera d’u stemma d’i Viscunti
cum’averra fatt’u gallu d’e Gallura.
Ccussì dicìa illu jancu ‘nfaccia,
‘ndignatu de chillu justu sdignu,
chi ccu misura ‘u core appiccia.
L’occhju miu’nceu jìu vurpignu,
là duve chjù lent’e stille vannu,
cumu raggi ‘e rota vicin’u pern’e lignu.
E lu mastru: “Figliu chi sta guardannu?”
E iu a illu: “A chille tri lucille
chi ppe lu pol’e ccà mu vannu ardennu”.
E illu a mie: “‘E belle quattru stille
d’u matinu sutta urmai sunnu scinnute
e chisse mù sù là duv’erou chille”.
Parrava illu e Surdellu s’u tirau
dicennu: “Mera là ‘u cursune”;
e ppe guardà ‘u jiritu puntau.
De llà ‘e duv’era apertu tuttu
‘u latu d’a valletta, c’era ‘na biscia,
forse chilla ch’ad Eva offrìu lu fruttu.

‘Ntr’u pratu scivuau la mala striscia,
vutannu mu e mu ‘a capu arreti,
liccannuse, cum’u gattu chi s’alliscia.
Iu nu vidìi, perciò dire nun pozzu
cumu se muviru l’Angiui speciali,
ma certu s’erou mossi de lu stazzu.
Allu strusciu dell’ariu mossu ccu l’ali,
fuìu la serpa e l’Angiui vutati
puntaru mmers’u ceu vuannu ‘guali.
L’urma chi s’era allu judice ricota
quannu chjamau, ppe tuttu lu cuntrastu
l’occhju nu spustau de mie mancu ‘na vota.
“Pozi la uce chi te tira supa
truvà ‘ntr’u tou vuìre tanta cira

quantu ne vò lu ceu finu llà supa”,
‘ncignau illa “s’hai nova vera
d’a Valle ‘e Magra o là vicina,
dicell’a mie, ca granne là iu era.
Me chjamaru Curradu Malaspina;
un signu ‘u vecchiu, ma ‘nu discendente;
l’amure ppe li mei cà s’arrifina”.
“Oh” le dicetti “mai cce signu jutu
a chille terre; ma omu c’è ancora,
‘ntra ss’Europa, chi d’ille’ ud ha sentutu?
‘A grolia, ch’u casatu vostru unura,
d’i signuri e d’a terra aza lu nume
cumu sa chi nu c’è jutu finu ad ura;
e ve juru, poz’iu de supa far’a strata,
ch’a nobiue gente vostra d’u fregiu
se vesta ancò d’a vurza e de la spata.
Abitu e curtesia l’è privilegiu
chi, ppe quantu d’u munn’u capu sgarra,
sua va ppe’ la bona via e lu mau spregia”.
Ed illu: “Mu va; ch’u sue nu varca
sette vote ‘u lettu, ch’u Muntune
ccu li soi quattru pedi cavarca,

ca certu sa nobiue ‘pinione toa
‘ncapu ti se chjava ppe cunferma
cum’u ferru ch’e l’autri vincia la paroa,
si l’eternu vuire nun se ferma”.

Libera traduzione di Eugenio Maria Gallo

Exit mobile version